Pokémon versus pravopis: Jak se překládá do češtiny: Pikachu, Pikaču nebo Pikačú?

Pokémon versus pravopis: Jak se překládá do češtiny: Pikachu, Pikaču nebo Pikačú?
Sdílej
 
Přijde vám, že překládat do češtiny Pokémony je splněný sen? Ano, ale občas se z něj stává tak trochu noční můra. Souboj Pokémon versus pravopis není nikdy vyhraný dopředu. Takže Pikaču, Pikachu nebo Pikačú? Co je správně podle pravopisu?

 

Jestli jste fanoušky Pokémonů, nemohla vám uniknout jedna věc. V česky nadabovaném seriálu se stejné věci v různých řadách překládají různými způsoby. Například útok zvaný Jízda na vlnách se vyskytoval i pod názvy Surfový útok, Vlnový útok a Přílivový útok. Kamenný vrh byl v minulosti Kamenná sprcha, Kamenomet, Házení kamení a Kamenový útok.

Je to výsledek toho, že seriál se vysílá už opravdu dlouho a překládala jej řada lidí. Asi každý fanoušek má svou oblíbenou verzi, ale v televizi se s tím už nějak srovnáme. V knize už jsme na to ale citlivější, přece jen, psaný text je pocitově závažnější. Z čehož plyne, že překlad komiksů ze světa pokémonů do češtiny je docela choulostivá záležitost.

Pokémoni oslavili 25 let: Jsou větší než Star Wars a Harry Potter

Pokémoni oslavili 25 let: Jsou větší než Star Wars a Harry Potter

Pokémon v češtině

V tuhle chvíli si v češtině můžete koupit pokémonovské manga komiksy: Pokémon Red a Blue 1 a Pokémon Red a Blue 2, které vydalo nakladatelství CREW. Do nelehkého boje s překladem série, která se odehrává ve fiktivním světě s rozsáhlou terminologií, se pustil fanoušek pokémonů Matyáš Anton, v civilním životě programátor.

První, s čím se musel vypořádat, bylo psaní jmen, tedy otázka, zda psát Pikachu, Pikaču nebo dokonce Pikačú. Pro každou variantu jména žlutého elektrického Pokémona by se totiž našly argumenty.

Hlavním hrdinou Pokémon Red a Blue je chlapec jménem Red •  CREW

Pikaču, Pikachu nebo Pikačú?

Pikachu odpovídá anglické verzi, v níž k nám Pokémoni přišli. V češtině se to ale vyslovuje Pikaču a pokud bychom se chtěli držet pravidel pro přepis japonských jmen do češtiny, byl by z něj Pikačú. Jenže pokud bychom z Pikachu udělali Pikačú, logicky bychom to museli provést i ostatním Pokémonům.

Takže žádný Bulbasaur, ale Fušigidane! Což by se asi nikomu nelíbilo, navíc by to neodpovídalo jménům, která Pokémoni nesou ve hrách, na kartách, hračkách… Až na vás v komiksu poprvé vykoukne Pikachu, víte proč to tak je.

Mimochodem, také vás zajímalo, proč se Pokémon píše s dlouhým e? Na výslovnost to vliv nemá, ta by měla být s krátkým e. Čárka je tam jako označení přízvuku, aby anglické mluvčí nenapadlo říkat „poukmon“.

Foto:  CREW

Pokémonovský zeměpis

Další záhadou, kterou musel Matyáš při překladu série vyřešit, bylo psaní „zeměpisných“ názvů. A tady už narážel nejen na logiku, ale také na kontrolu ze strany společnosti Pokémon Company. Ve svých pravidlech má, že názvy měst musí být stejné jako ve hrách, které u nás vycházejí v angličtině. Přeložit se tedy mělo jen slovo „město“ a zbytek názvu měl být anglicky.

Takže by se neříkalo „pojďme se vydat do Pallet Town“, ale „pojďme do města Pallet“. Což ještě jde, ale představte si, že místo Pallet Town máte Prahu. Pojďme do města Prahy? V zájmu zdravého rozumu a po dlouhých jednáních se Matyáš nakonec uchýlil k rozumnému kompromisu a ponechal kompletní anglické názvy.

Harry Potter GO: S mobily ve světě mudlů

Harry Potter GO: S mobily ve světě mudlů

Složitější než Harry Potter

Zapeklitá je i terminologie, pro kterou taktéž existují závazná pravidla. Navíc u nás některé pojmy byly v minulosti překládány nepřesně. Příklad? Třeba útok Regenerace byl dříve známý jako Vzpamatování. Matyáš to opravil a Pokémon Company odsouhlasila.

Jinde se naopak musel podřídit, proto v komiksu nenajdete Kamínkový odznak, ale Oblázkový odznak. Jestli vám to celé přijde pomalu složitější, než překládat z angličtiny do češtiny Harryho Pottera, zřejmě nejste daleko od pravdy. Překládat Pokémony je však hlavně úžasná práce a taky dost velká legrace.

Foto:  CREW

Spousta citoslovcí

Legrací teď ale nemyslíme jen vtipné zápletky a hlášky - všechny ty švup, mmmchrrr, ponk, švrrrrrrrrrp a podobně taky musel někdo přeložit! V japonštině totiž existují citoslovce prakticky pro všechno – nejen pro klasické zvuky typu bum-prásk, ale také nejrůznější pohyby, děje a dokonce i abstraktní věci jako ticho nebo vnitřní pocity postav. A převést je do češtiny může být někdy docela oříšek.

Matyáš tak často trávil spoustu času přemýšlením nad tím, jak by asi mohla daná věc znít, a někdy si i nahlas zkoušel, jestli jeho řešení aspoň trochu odpovídá. Schválně si zkuste nahlas říct třeba švrrrp! Je to zvuk plazícího se šlahounu, který postupně něco omotává.

Hlavním hrdinou Pokémon Red a Blue je chlapec jménem Red •  Crew

Pokémon Red a Blue

Klasické příběhy, klasická dobrodružství, a nechybí ani profily pokémonů a mapky s místem jejich výskytu. Hlavním hrdinou je chlapec Red, alternativní pojetí postavy, kterou ze seriálu známe jako Ashe. A samozřejmě se chce stát nejlepším trenérem Pokémonů, přičemž se setká s Pikachu, Bulbasaurem, Charmanderem, Snorlaxem nebo třeba Rakeťáky.

Je to komiks, o němž sám tvůrce Pokémonů, Satoši Tadžiri, prohlásil, že nejlépe odpovídá světu, který stvořil v počítačových hrách. A pozor, sedmidílná řada Red a Blue je jen začátek. Postupně by měly vycházet další řady odpovídající jednotlivým hrám.

Jak se překládá manga? Někdy češtině dochází dech

Jak se překládá manga? Někdy češtině dochází dech

Manga v Česku: Člověk si to musí zasloužit

Manga v Česku: Člověk si to musí zasloužit

Pitva Pokémona: Průvodce anatomií je slušná řezničina

Pitva Pokémona: Průvodce anatomií je slušná řezničina

 

Články odjinud